Dans le cadre de la Semaine des langues, les professeures d’anglais et d’allemand, ont coanimé une séance originale auprès des élèves de 3e LCE. L’activité consistait à explorer une vingtaine d’expressions idiomatiques en allemand, anglais, espagnol et leurs équivalents français.
Les différences culture
lles ont été mises en lumière. Par exemple, « l’habit ne fait pas le moine » devient en allemand Kleider machen Leute (« les vêtements font les gens »), inversant le point de vue sur l’apparence. De même, « il pleut des chats et des chiens » en anglais se traduit en allemand par es regnet Bindfäden (« il pleut des ficelles), tandis qu’en espagnol il pleut des cruches.
D’autres comparaisons ont surpris les élèves. L’expression française « nous n’avons pas la lumière à tous les étages » équivaut en allemand à nicht alle Tassen im Schrank haben (« ne pas avoir toutes les tasses dans l’armoire »). Quant à « quand les poules auront des dents », les Espagnols disent cuando las ranas tengan pelo (« quand les grenouilles auront des poils »), pendant que les Anglais et Allemands attendent que les cochons volent.
Cette approche comparative a révélé comment chaque langue façonne différemment notre vision du monde. Les élèves, attentifs et curieux, ont relevé ces décalages avec intérêt.
Prochainement, cette séance donnera lieu à l’écriture de courtes saynètes humoristiques. On peut imaginer que les élèves sauront exploiter ces pépites linguistiques pour des créations originales et amusantes.

